American Standard
Version 1901 ROMANS
|
Hebrew and Greek
(Westcott-Hort) Transliterated
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
5:1. Being therefore
justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
ti oun eroumen abraam ton propatora hmwn kata sarka
ei gar abraam ex ergwn edikaiwqh ecei kauchma all ou proV qeon t i gar h grafh legei episteusen de abraam tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn tw de ergazomenw o misqoV ou logizetai kata carin alla kata ofeilhma
Verse 5 Justifieth the ungodly
(ton dikaiounta ton asebh). The impious, irreverent man. See Luke 1:25. A forensic
figure (Shedd). The man is taken as he is and pardoned. "The whole Pauline
gospel could be summed up in this one word-- God who justifies the
ungodly" (Denney
(dia thn dikaiwsin hmwn). The first clause (paredoqh dia ta paraptwmata) is from Isaiah 53:12. The first
dia with paraptwmata is probably
retrospective, though it will make sense as prospective (to make atonement for
our transgressions). The second dia is quite clearly prospective with a view to our
justification. Paul does not mean to separate the resurrection from the death
of Christ in the work of atonement, but simply to show that the resurrection is
at one with the death on the Cross in proof of Christ's claims
Verse 1 Being therefore
justified by faith
(dikaiwqenteß oun ek pistewß). First aorist passive participle of dikaiow, to set right and expressing antecedent action to the verb ecwmen. The oun refers to the preceding
conclusive argument (chapters 1 to 4) that this is done by faith. Let us have
peace with God (eirhnhn ecwmen proß ton qeon). This is the correct
text beyond a doubt, the present active subjunctive, not ecomen (present active indicative) of the Textus Receptus which even the
American Standard Bible accepts. It is curious how perverse many real scholars
have been on this word and phrase here. Godet, for instance. Vincent says that
"it is difficult if not impossible to explain it." One has only to
observe the force of the tense to see Paul's meaning clearly.
The mode is the volitive subjunctive and the present tense expresses linear action and so does not mean "make peace" as the ingressive aorist subjunctive eirhnhn scwmen would mean. A good example of scwmen occurs in Matthew 21:38 (scwmen thn klhronomian autou) where it means: "Let us get hold of his inheritance." Here eirhnhn ecwmen can only mean: "Let us enjoy peace with God" or "Let us retain peace with God." We have in Acts 9:31 eicen eirhnhn (imperfect and so linear), the church "enjoyed peace," not "made peace." The preceding justification (dikaiwqenteß) "made peace with God." Observe proß (face to face) with ton qeon and dia (intermediate agent) with tou kuriou |
JUSTIFIED
Subscribe to:
Posts (Atom)
No comments:
Post a Comment